Citation :
en anglais oui mais en français ca veut rien dire. quelqu'un aurait une hypothese quant à la traduction?
Elle est faite : "enchantement de clan". Du coup, la trad FR a pas l'air de coller à l'éthymologie anglaise.
Au départ, en voyant l'article de wizard avec qui mentionnait "typal", j'étais allé voir les usages du mot "tribal" en anglais, j'étais tombé là-dessus :
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/tribal
Je me suis dit que je m'y connaissais pas assez en langue anglo-américaine pour savoir à quel point le mot pouvait être "chargé" (y'a quelques exemples dans le lien, mais pour l'anglais/ricain moyen, je saurais pas dire la vraie charge du mot dans l'usage courant).
Du coup je ne sais pas la pertinence de "kindred", mais j'ai fortement l'impression que, en ce qui concerne la trad française, "enchantement de clan" ne marque une réelle différence avec "tribal"