ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
Traduction en français de that creature
le 19/05/2025 9:20
Chers tous,

Vous avez sûrement vu qu'une nouveauté est venue de chez WotC, qui a remplacé, en gros, les noms des cartes par "this ...", voir cette explication de notre maître JMB. En gros, ça fait que des cartes comme Patchwork Crawler sont plus faciles à comprendre. Il est maintenant clair qu'un Crawler qui prend la capacité d'un Malach of the Dawn se régénère lui-même, et ne régénère pas le Malach (et je peux du coup réécrire les commentaires de combos qui utilisaient une vieille règle précisant ce genre de cas, voir ici).

Parfois cela dit, un texte de règles utilise une créature, mais pas forcément la créature sur laquelle c'est écrit (le fameux "this creature"). Dans ce cas, le texte anglais utilise "that creature" à la place.

Si on a des cartes comme Solitude ou Protocol Knight (qui ont à la fois "this creature" et "that creature"), la traduction est parfaite en français, qui utilise "cette autre créature" pour traduire "that creature". Oui mais voilà, cet artifice ne fonctionne pas toujours...

Prenons les exemples suivants :

Eutropia the Twice-Favored ou Stalwart Successor utilisent en anglais "that creature", mais ce "that creature" peut être Eutropia ou le Successor dans les deux cas ! Alors on ne peut pas vraiment dire "cette autre créature", et on est également coincés avec le "cette créature" qui normalement parle de, ben, cette créature (celle sur laquelle le texte est imprimé).

Si on regarde les textes officiellement traduits, ben justement, ils ne savent pas non plus, ou ils n'ont pas vu le problème (les traducteurs ne sont pas des experts ni en magic ni encore moins en formulation de règles) :

Traduction officielle d'Eutropia the Twice-Favored a écrit :
Constellation — À chaque fois qu'un enchantement arrive sur le champ de bataille sous votre contrôle, mettez un marqueur +1/+1 sur la créature ciblée. Cette créature acquiert le vol jusqu'à la fin du tour.

Traduction officielle de la Stalwart Successor a écrit :
À chaque fois qu'au moins un marqueur est mis sur une créature que vous contrôlez, si c'est la première fois que des marqueurs ont été mis sur cette autre créature ce tour-ci, mettez un marqueur +1/+1 sur cette autre créature.

J'aimerais, tant que faire ce peut, trouver une manière harmonisée, claire (différente de "cette créature" et de "cette autre créature", donc), de traduire "that creature" qui fonctionne dans ce genre de cas. Si vous avez des idées, je suis preneur.
haut de page - Les forums de MV >> Général >> Discussion : page 1 | 2
ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
le 16/06/2025 23:41
Même chose pour "cette carte" sur Skybind, même si là il n'y a probablement pas de doute possible.
ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
Skill Borrower
le 18/06/2025 12:46
Le texte oracle de Skill Borrower est maintenant :

Gatherer a écrit :
Play with the top card of your library revealed.As long as the top card of your library is an artifact or creature card, this creature has all activated abilities of that card. (If any of the abilities use that card's name, use this creature's name instead.)


Comme vous le voyez, ils ont laissé le texte aide-mémoire en italique. Alors d'un côté, je comprends d'avoir laissé ce texte, parce que les créatures légendaires n'ont pas "this creature" sur elles :

Magic: The Gathering Foundations Oracle Changes

As you've likely already seen on many Magic: The Gathering Foundations cards, we're making a clarity-focused change to card templating: we're cutting down on the usage of card names within rules text, replacing them with phrases like "this creature," "this Equipment," "this card," and so on. There are a few exceptions, with legendary permanents being the most obvious one—it's important to keep the names of legendary permanents in their text boxes because they're just so much fun to read and say! That said, you won't see this change in the Oracle text of previously released cards quite yet; you can expect to see past cards updated this way starting with the release of Aetherdrift.

Let's move on to changes we did actually make in Oracle with this release!


J'ai cherché et je n'ai pas trouvé le "Update bulletin" lié à Aetherdrift. Si j'ai bien compris le changement de "template" (ou de "wording") provient de Foundation, et ils ont fait les gros changements (donc cf. le post de JMB au bout ce lien) pour Aetherdrift, mais je n'ai trouvé nulle part d'explication de pourquoi la vieille règle 201.4b a disparu alors qu'elle est toujours d'actualité, j'imagine, pour une créature qui copierait les capacités activées d'une créature légendaire ?

Old rule 201.4b a écrit :
If an ability of an object refers to that object by name, and an object with a different name gains that ability, each instance of the first name in the gained ability that refers to the first object by name should be treated as the second name.
Example: Quicksilver Elemental says, in part, “%U: Quicksilver Elemental gains all activated abilities of target creature until end of turn.” If it gains an ability that says “%G: Regenerate Cudgel Troll,” activating that ability will regenerate Quicksilver Elemental, not the Cudgel Troll it gained the ability from.


Si Necrotic Ooze acquiert la capacité de Vikya, Scorching Stalwart, on est bien d'accord que c'est l'Ooze qui inflige les blessures, non ? Mais du coup, quelle règle couvre ce cas ? (parce que pour le Necrotic Ooze il n'y a pas le texte aide-mémoire du Skill Borrower... texte d'aide-mémoire qui de toute façon ne fait pas foi).
ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
Genesis
le 19/06/2025 8:57
Je crois que WotC a cherché / remplacé avec quelques erreurs : selon moi, la capacité de Genesis ne fonctionne qu'au cimetière ainsi il faut dire "this card" et pas "this creature", non ?

At the beginning of your upkeep, if this creature is in your graveyard, you may pay %2%G. If you do, return target creature card from your graveyard to your hand.
ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
Artiste pyrotechnique
le 22/06/2025 22:41
Le "that creature" du Pyrotechnic Performer peut à la fois désigner "this creature" ou "another creature" et on est dans un cas absolument et presque indubitablement obligatoire d'utilisation de "cette créature-là" (ou alors on traduit par "la créature qui s'est retournée face visible" mais c'est moche). Est-ce que c'est clair quand on lit le texte ?
farfadet

Légende
le 22/06/2025 23:20
En fait, "celle-ci" collerait. Mais il n'y a plus "cette créature" à l'intérieur.
ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
farfadet
le 23/06/2025 18:26
C'est marrant, je suis moins convaincu par "celle-ci" dans cette traduction (et je m'en fiche qu'il n'y ait pas "cette créature" à l'intérieur). Bon, après, je ne suis pas traducteur ni expert en français. Je ferai relire ça par la première dame, éventuellement, quand elle aura fini de corriger les copies de son élève favori...
farfadet

Légende
Attendons
le 23/06/2025 18:59
qu'une IA prenne l'initiative de venir nous faire une meilleure proposition.

le 23/06/2025 19:17
Citation :
En fait, "celle-ci" collerait. Mais il n'y a plus "cette créature" à l'intérieur.


+1 C'est la meilleure traduction pour moi aussi.

Sinon tout simplement: "elle inflige"
haut de page - Les forums de MV >> Général >> Discussion : page 1 | 2
Vous devez être identifié pour pouvoir poster sur les forums.