Chers tous,
Vous avez sûrement vu qu'une nouveauté est venue de chez WotC, qui a remplacé, en gros, les noms des cartes par "this ...", voir
cette explication de notre maître JMB. En gros, ça fait que des cartes comme

Patchwork Crawler sont plus faciles à comprendre. Il est maintenant clair qu'un Crawler qui prend la capacité d'un


Malach of the Dawn se régénère lui-même, et ne régénère pas le Malach (et je peux du coup réécrire les commentaires de combos qui utilisaient une vieille règle précisant ce genre de cas, voir
ici).
Parfois cela dit, un texte de règles utilise une créature, mais pas forcément la créature sur laquelle c'est écrit (le fameux "this creature"). Dans ce cas, le texte anglais utilise "that creature" à la place.
Si on a des cartes comme


Solitude ou

Protocol Knight (qui ont à la fois "this creature" et "that creature"), la traduction est parfaite en français, qui utilise "cette autre créature" pour traduire "that creature". Oui mais voilà, cet artifice ne fonctionne pas toujours...
Prenons les exemples suivants :


Eutropia the Twice-Favored ou


Stalwart Successor utilisent en anglais "that creature", mais ce "that creature" peut être Eutropia ou le Successor dans les deux cas ! Alors on ne peut pas vraiment dire "cette autre créature", et on est également coincés avec le "cette créature" qui normalement parle de, ben, cette créature (celle sur laquelle le texte est imprimé).
Si on regarde les textes officiellement traduits, ben justement, ils ne savent pas non plus, ou ils n'ont pas vu le problème (les traducteurs ne sont pas des experts ni en magic ni encore moins en formulation de règles) :
Constellation — À chaque fois qu'un enchantement arrive sur le champ de bataille sous votre contrôle, mettez un marqueur +1/+1 sur la créature ciblée. Cette créature acquiert le vol jusqu'à la fin du tour.
À chaque fois qu'au moins un marqueur est mis sur une créature que vous contrôlez, si c'est la première fois que des marqueurs ont été mis sur cette autre créature ce tour-ci, mettez un marqueur +1/+1 sur cette autre créature.
J'aimerais, tant que faire ce peut, trouver une manière harmonisée, claire (différente de "cette créature" et de "cette autre créature", donc), de traduire "that creature" qui fonctionne dans ce genre de cas. Si vous avez des idées, je suis preneur.