Theluji
Conscrits, Au rapport!
Bronzehide Lion
le 17/01/2020 11:29
Je viens de tomber sur cette combo classée en Utilisation banale, ce qui implique que ce que décrit l'auteur fonctionne, mais qu'on a pas l'effet "1+1=3" qui caractérise les combos.

Mais est-ce que ça fontionne?
Lorque je lis Bronzehide Lion, je lis
Citation :
It's an Aura enchantment with enchant creature you control and "%G%W: Enchanted creature gains indestructible until end of turn," and it loses all other abilities.


La partie en gras n'étant pas entre guillemets, elle n'est pas donnée à la créature enchantée.
-> Lovestruck Beast ne perd donc pas ses autres capacités, et ne pourra pas attaquer si on ne contrôle pas de 1/1.

Ou ai-je loupé quelque chose?

PS: je suppose que cette partie en gras est ajoutée pour éviter qu'on ne paye %G%W pour donner l'indestructible à l'aura (le Bronzehide devenu aura je veux dire).
ça me semble apporter plus de confusion qu'autre chose...

A moins que ce ne soit pour éviter les missclicks sur mtgo et arena.
ça paraît déjà plus probable.
haut de page - Les forums de MV >> Règles >> Discussion : page 1
ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
le 17/01/2020 11:34
Il dit qu'il ne comprend pas ce que tu veux dire :o)
Van
Au pays de Pagnol !, Santon-land

Légende
le 17/01/2020 11:51
Toute la capacité ne concerne que le lion revenu en tant qu'aura. Donc la créature enchantée ne perds aucun de ces capacités, seul le lion perds ces capacité autre que celle qu'il vient d'obtenir (celle qui est entre guillemets).
Theluji
Conscrits, Au rapport!
le 17/01/2020 12:01
Ma confusion vient du fait qu'en anglais le "it" (en gras dans la citation ci-dessous) peut référer à la fois au "it" souligné et à la créature enchantée...
Citation :
It's an Aura enchantment with enchant creature you control and "%G%W: Enchanted creature gains indestructible until end of turn," and itloses all other abilities.


EDIT: au fait en relisant l'anglais, j'insiste: je pense que la créature enchantée ne perd pas ses autres capacités.
C'est juste une mauvaise traduction FR (ce ne sera pas la première).

Je comprends ce que tu écris ConanLeBarbare.
Prenons un contre-exemple pour illustrer ma pensée, sans la capacité pour rendre indestructible:
Bronzehide Lion BIS a écrit :
Creature — Cat
%G%W: Bronzehide Lion gains indestructible until end of turn.

When Bronzehide Lion dies, return it to the battlefield.
It's an Aura enchantment with enchant creature you control (*) and it loses all other abilities.


(*) j'ai juste retiré ce qui suit, en gardant le reste texto:
Citation :
and "%G%W: Enchanted creature gains indestructible until end of turn,"


-> vous voyez le soucis?
Pour que ça soit la créature enchantée qui perd ses autres capacités, ça aurait dû être:
Citation :
It's an Aura enchantment with enchant creature you control (*) and "%G%W: Enchanted creature gains indestructible until end of turn,". Enchanted creatures loses all other abilities.


Merci d'éclairer ma lanterne...
Theluji
Conscrits, Au rapport!
le 17/01/2020 12:01
PS: notez que si je vous comprend bien:
- la créature enchantée perdrait toutes ses capacités (autres que celle conférée par l'aura);
- et par contre on aurait deux capacités activées une pour %G%W qui rend la créature enchantée indestructible; et l'autre qui pour le même prix rend l'aura indestructible?
ça parait un peu absurde, non?
Theluji
Conscrits, Au rapport!
Ah !
le 17/01/2020 12:04
Merci Van.
Et je vois que tu as reclassé la combo également.

Tout est clair dans ce cas.

PS: maintenant que tu as phasé la réponse de ConanLeBarbare, ma réponse a moins de sens ^^

PS2: la trad FR est donc bien absurde...
Citation :
Quand le Lion bronzepeau meurt, renvoyez-le sur le champ de bataille. C'est un enchantement Aura avec enchanter : une créature que vous contrôlez et "%G%W : La créature enchantée acquiert l'indestructible jusqu'à la fin du tour", et elle perd toutes ses autres capacités.

"Elle" = LE lion -> devrait être "il"...
ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
:o)
le 17/01/2020 12:07
Le "Il dit qu'il ne comprend pas ce que tu veux dire :o)" était lié au fait que j'avais déjà reclassé la combo en "Ne fonctionne pas", et que donc, incidemment, je faisais de l'humour sur le fait que "je ne vois pas de quoi tu parles, cette combo est bien classée, de quoi veux-tu parler ?" :)

Merci d'avoir également vu l'erreur de traduction sur le lion (qui vient, cette fois, de l'équipe WotC), j'ai modifié la traduction sur MV pour mettre "il" au lieu de "elle".
ConanLeBarbare
Elfe
le 17/01/2020 12:08
Ça devrait plutôt être :
Quand le Lion bronzepeau meurt, renvoyez-le sur le champ de bataille. Il perd toutes ses capacités, et devient un enchantement Aura avec enchanter : une créature que vous contrôlez et "%G%W : La créature enchantée acquiert l'indestructible jusqu'à la fin du tour"
Même chose pour l'anglais.
Theluji
Conscrits, Au rapport!
le 17/01/2020 12:47
Merci messieurs :)

PS: ils devraient connaître leur templates et syntaxe entre temps chez WotC, non?...
(la trad FR nous réserve souvent des surprises, mais en VO ils pourraient faire un effort !)
ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
le 17/01/2020 13:44
Peut-être que, justement, c'est plus clair de dire "on ajoute X et Y et on retire tout le reste" que de dire "on vire tout et on rajoute X et Y" (qui pourrait prêter à confusion en mode "what ? on ajoute un bidule qu'on va retirer ?"). Si on prend le temps de bien lire la carte, ça me paraît ok en VO, et sûrement que, justement, ça a été pensé et réfléchi cette formulation, parce que c'est quand même extrêmement généralement le cas.

Après, qu'il y ait une erreur de traduction de temps en temps, c'est inévitable.
ConanLeBarbare
Elfe
le 17/01/2020 14:12
Citation :
c'est plus clair de dire "on ajoute X et Y et on retire tout le reste" que de dire "on vire tout et on rajoute X et Y"

Mouuuaiiiiis je ne suis pas d'accord d'une part parce que j'ai pas pigé la VO, finalement, alors que je ne pense pas être une grosse bille ni en anglais ni à magic, et d'autres part parce que j'ai été habitué à ce genre de formulation, avec les litiques par exemples.
Dominating Licid

Jsuis sur d'avoir vu ça autre part, sur plein de cartes même.
Van
Au pays de Pagnol !, Santon-land

Légende
le 17/01/2020 15:21
mais le litique une fois transformé n'a aucune capacité .... le "enchanter : ..." n'est pas une capacité et la partie pour mettre fin à l'effet n'est pas une capacité non plus (avec le texte oracle mis à jour avec les différents changement de règles depuis l'édition de la carte)
ConanLeBarbare
Elfe
le 17/01/2020 15:28
Pas compris où tu voulais en venir, Van.
Le litique n'a pas de capacité parce que le texte le dit, sinon il pourrait toujours avoir "1UU%T" comme capacité. Ok on tape pas les enchant, mais quand bien même, la formulation est limpide.
Krohm
le 17/01/2020 16:17
Citation :
Ok on tape pas les enchant


Pourquoi on ne pourrait pas tap les enchants ?
ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
ConanLeBarbare
le 17/01/2020 16:21
Pour répondre à ta première phrase
Citation :
j'ai été habitué à ce genre de formulation, avec les litiques par exemples.

Avec les litiques, en fait, la capacité qui transforme en aura est la seule à être retirée quand la créature est transformée en aura (donc on peut faire référence à "cette capacité"). Ici avec un wording similaire on obtiendrait "When Bronzehide Lion dies, return it to the battlefield. It loses this ability and becomes an Aura enchantment with enchant creature you control and "%G%W: Enchanted creature gains indestructible until end of turn."". Déjà je ne suis pas sûr que ça fonctionne pour lui retirer la capacité déclenchée (c'est un nouvel objet qui revient du cimetière, contrairement au litique qui reste sur le champ de bataille), mais en plus, cela ne lui retire pas son autre capacité.

Après, comme je le disais, peut-être que ta formulation, Conan, fonctionnerait (mais elle est donc un peu différente de celle des litiques), mais comme je le disais, je pense aussi que WotC a dû y penser et que s'ils ont choisi cette autre formulation, c'est qu'il y a une raison.

PS pour un peu de pinaillage et d'humour :)
Citation :
Le litique n'a pas de capacité parce que le texte le dit

Si, si, le litique transformé a "You control enchanted creature."

Citation :
Ok on tape pas les enchant

Second Wind
Van
Au pays de Pagnol !, Santon-land

Légende
le 17/01/2020 16:59
Au passage il y a forcément un "autre" dans les capacités retirées car sinon je crois qu'il y aurait un problème de règle, on ne pourrait pas en même temps enlever toutes les capacité et en ajouter une, sachant que ces deux actions s'applique dans la même couche et ont le même tampon horaire, donc impossibilité de déterminer lequel appliqué en premier.
ConanLeBarbare
Elfe
le 17/01/2020 17:14
@Van : Alpine Moon. Suffit juste d'écrire correctement sa carte quoi, genre "lose all abilities and gain", "lose all abilities then have"

@Zesword : quel petit tatillon celui-là :3
Bien vu pour Second Wind.
Lyo
M'enfin ?!!

le 18/01/2020 23:28
Citation :
mais le litique une fois transformé n'a aucune capacité .... le "enchanter : ..." n'est pas une capacité et la partie pour mettre fin à l'effet n'est pas une capacité non plus (avec le texte oracle mis à jour avec les différents changement de règles depuis l'édition de la carte)


vu que personne n'a corrigé cette énormité, je précise que "Enchanter : créature" est bien une capacité. Sans cette capacité, ton litique ne pourrait pas s'attacher à la créature et irait au cimetière.
haut de page - Les forums de MV >> Règles >> Discussion : page 1
Vous devez être identifié pour pouvoir poster sur les forums.