Introuvable ! Il faut dire qu'il manquait un détail... de poids. ;)
Soit dit en passant, je ne connaissais pas le nom VO, et je constate que la traduction avait encore une fois souffert de la rigidité imposée par WotC :
scavenge signifie "récupérer", pas forcément "manger les morts". Mais comme
Zombie Scavengers avait été traduit par
Zombies nécrophages, il en a été de même pour
Skeleton Scavengers (qui, pourtant, sont clairement représentés en train de récupérer des armes), et donc
Moriok Scavenger. Je ne comprenais pas trop comment la nénette aurait pu manger une créature-artefact ! C'est toujours la même histoire, celle des créatures Mercadia traduites à tort comme "au rabais" parce qu'elle coûtaient moins cher en donnant un avantage à l'autre, ce qui a forcé le traducteur de Ravnica à nommer les cinq créatures du cycle "Hunted" comme "au rabais"... Mais cette politique est peut-être en train de changer, puisque le
Hollowhenge Scavenger d'Innistrad a été traduit par
Charognard de Cerclecreux. On verra !