le principal probleme avec les traductions est qu ils s y prennent a l envers, pour traduire de l anglais au francais, il prennent des gens dont la langue maternelle est l anglais, mais qui ont appris le francais par la suite.
ducoup on trouve des aberrations, notamment dans un bouquin que glacius m a preté (parce que c est la rouille au taff) le type a traduit
anyway par
n importe comment, ducoup ca peut faire des phrases genre
Citation :
he would have understood anyway
(il aurait compris de toutes façons)
traduit en
Citation :
il aurait compris n'importe comment
si ils fesaient l inverse, a savoir demander a un type qui parle francais de naissance de traduire depuis l anglais on aurait pas ce genre de conneries.
et d ailleurs, ca fait longtemps qu a magic on se traine un erreur (tres legere) de ce genre :
Citation :
Shock deals 2 damage to target creature or player.
traduit par
Citation :
Le Choc inflige 2 blessures à une cible, créature ou joueur.
au lieu de
Citation :
Le Choc inflige 2 blessures à la créature ou au joueur ciblé.