C'est la transcription littérale la plus fidèle.
Transplaneur ou un truc du genre aurait été plus cohérent.
Le mot anglais t'annonce direct la couleur, c'est des types qui voyagent à travers les plans, la version fr si tu ne connais pas l'univers, tu vois juste un mec qui se promène sans but ou un mec qui fait des mesures de terrain.
On dirait vraiment qu'ils ont traduit sans connaître l'univers.
«planeswalkeur», y a «walker» comme marcheur, «planes» pour des surfaces planes, allez arpenteur, go.
|