Norad


FORCE
Don du ciel [EDH]
le 08/04/2014 21:11
Une nouvelle carte va sortir et elle suscite une question.

Il s'agit de Don du ciel : http://www.magic-ville.com/fr/carte?jou012

Si j'exile le général adverse avec. Mon adverse décide de le placer en Command Zone. Peut-il le relancer ensuite (je contrôle toujours Don du Ciel) car son général n'est plus exilé par l'équipement ?

Merci
haut de page - Les forums de MV >> Règles >> Discussion : page 1
Krohm
le 08/04/2014 21:48
Oui. Il peut le relancer.
pyrovoice
le 08/04/2014 21:52
more details plz
Coro
S'il n'y a pas de solution, il n'y a pas de problème.

Légende
le 09/04/2014 0:43
Il peut le relancer. La carte ne fait pas partie des cartes exilées par godsend tout simplement parce qu'elle n'est pas exilée.
Krohm
d'ailleurs ...
le 09/04/2014 9:44
C'est pas l'une des plus grosses erreurs de traduction de ces dernières années, de traduire "Gods end" par "Don du ciel" ?
bastos
Hérouville Saint Clair, France
Spectre
le 09/04/2014 9:49
Le nom serait plutôt God-send, ce qui se traduit normalement par "Envoyé de dieu" ou "des dieux" selon le panthéon
Krohm
Hence the traduction error.
le 09/04/2014 10:13
Citation :
e nom serait plutôt God-send, ce qui se traduit normalement par "Envoyé de dieu" ou "des dieux" selon le panthéon[/quote

C'est quand même le truc qui va servir à l'autre pucelle pour aller bouillaver du dieu a la mano.

"God Send" c'est un peu complètement pas la manière dont sont fabriqués ce genre de noms en anglais. "Mournblade", "Stormbringer", "Trollbane", "Frostmourn" ...

Ce sont des concaténation de deux substantifs, de manière, de manière quasi systématique. A la limite, des fois on se retrouve avec un participe, mais bon, juste parce que les participes peuvent être utilisés comme des noms communs en anglais "an happening", "a founding", etc ...

Accessoirement, c'est complètement faux comme supposition. "God send", cela ne voudrait pas dire ça. "Send", ça ne veut pas dire "Envoyé". A la limite, sending pourrait vouloir dire envoi. Mais "Send", ce n'est pas un substantif, c'est un verbe. Ici, ça voudrait dire "Dieu Envoie". Conjugué. Au singulier. Dans cette extension. Please.

Krohm
le 09/04/2014 10:20
Bref.

Je trouve que Gods-end a une construction bien plus logique et un sens bien plus adapté que god-send.

Sans compter que c'est gravement plus badass
bastos
Hérouville Saint Clair, France
Spectre
le 09/04/2014 10:21
Nan mais c'est pas un mot inventé, genre concaténation. Le mot existe en anglais, point barre.

Je détachais les mots pour souligner que ce n'est pas God's End sans espace comme tu le pensais, mais que ça tire son origine de deux mots : god et send.
D'aileurs, autant pour moi, la traduction première généralement acceptée est "Don du ciel", comme quoi la traduction est bonne
haut de page - Les forums de MV >> Règles >> Discussion : page 1
Vous devez être identifié pour pouvoir poster sur les forums.