e nom serait plutôt God-send, ce qui se traduit normalement par "Envoyé de dieu" ou "des dieux" selon le panthéon[/quote
C'est quand même le truc qui va servir à l'autre pucelle pour aller bouillaver du dieu
a la mano.
"God Send" c'est un peu complètement pas la manière dont sont fabriqués ce genre de noms en anglais. "Mournblade", "Stormbringer", "Trollbane", "Frostmourn" ...
Ce sont des concaténation de deux substantifs, de manière, de manière quasi systématique. A la limite, des fois on se retrouve avec un participe, mais bon, juste parce que les participes peuvent être utilisés comme des noms communs en anglais "an happening", "a founding", etc ...
Accessoirement, c'est complètement faux comme supposition. "God send", cela ne voudrait pas dire ça. "Send", ça ne veut pas dire "Envoyé". A la limite, sending pourrait vouloir dire envoi. Mais "Send", ce n'est pas un substantif, c'est un verbe. Ici, ça voudrait dire "Dieu Envoie". Conjugué. Au singulier. Dans cette extension. Please.