ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
Traduction ciblée
le 22/10/2014 18:57
Bonjour à tous,

Précédemment sur mv-trad-channel : Urza, Gilded Drake & Squid, Goat, Hag.

Aujourd'hui, je viens vous titiller pour une autre affaire : la traduction de cartes ciblant des objets qui vérifient telle ou telle autre propriété, quand lesdites propriétés ne sont pas du même genre.

Un exemple concret : les Boquillons boggarts qui ciblent un sylvin ou une forêt. Ou la Fissure, qui cible un terrain ou une créature. Ou le Manipulateur glacial, qui cible un artefact, une créature ou un terrain. Ou encore l'Adjudicateur des Éthermentés, qui cible une créature ou un enchantement... Vous avez compris le principe.

Pourquoi y a-t-il un problème en français et pas en anglais ? Eh bien les règles de magic insistent sur le nombre d'occurrences du mot "target" dans un effet. Cf. la règle :

114.3 La même cible ne peut pas être choisie plusieurs fois pour une unique occurrence du mot « cible » ou « ciblé » sur un sort ou une capacité. Si le sort ou la capacité utilise le mot « cible » ou « ciblé » plusieurs fois, le même objet, le même joueur, ou la même zone peut être choisi pour chacune des occurrences du mot « cible » ou « ciblé » (tant qu'il correspond aux critères de ciblage). Cette règle s'applique à la fois quand les cibles sont choisies pour un sort ou une capacité ou quand les cibles sont changées ou quand de nouvelles cibles sont choisies suite à un sort ou une capacité (cf. règle 114.6)

En anglais, aucun souci : "target creature or land". En français, un souci : la créature ou le terrain ciblé... ciblée... ciblé(e) !?

Dans certaines éditions, ils avaient décidé de contourner le problème en imprimant "la cible, créature ou terrain". Sauf que plusieurs personnes me font remarquer que cela sonne un peu faux.

Dans d'autres éditions, ils ont décidé de répéter plusieurs fois le mot cible ("la créature ciblée ou le terrain ciblé").

Il reste la solution, jamais imprimée, de traduire par "la créature ou le terrain ciblé(e)".

Quelle est selon vous la solution qui soit à la fois grammaticalement correcte, correcte du point de vue des règles (une seule occurrence du mot ciblé ou équivalent), et qui ne soit pas trop bizarre à la lecture ?
haut de page - Les forums de MV >> Général >> Discussion : page 1
Coro
S'il n'y a pas de solution, il n'y a pas de problème.

Légende
le 22/10/2014 19:07
"la créature ou le terrain ciblé". Il me semble que lorsqu'on a une conjonction de coordination entre des mots de genres différents, l'adjectif s'accorde automatiquement au masculin. On fait ça pour "et", mais ça marche aussi pour "ou".
Gwendlyn
Belgique


DJINN
le 22/10/2014 20:24
Objectivement, elles se valent sauf celle avec ciblé(e) qui comme Coro le dit ...

Subjectivement, je prefere "la cible, créature ou terrain" -qui ressemble plus à la version anglaise- le top serait de remplacer la virgule par 2 points => ca devient une capacité activée ? :)
biglucibe2
Namur, Belgique

Légende
le 22/10/2014 20:31
Citation :
"la créature ou le terrain ciblé". Il me semble que lorsqu'on a une conjonction de coordination entre des mots de genres différents, l'adjectif s'accorde automatiquement au masculin. On fait ça pour "et", mais ça marche aussi pour "ou".


Pour "et" tu accordes au pluriel en même temps...

Manu34
Montpellier, France

Légende
le 22/10/2014 21:02
le permanent ciblé, créature ou terrain?
biglucibe2
Namur, Belgique

Légende
le 22/10/2014 22:51
trop de risque d'incompréhension je dirais...
haut de page - Les forums de MV >> Général >> Discussion : page 1
Vous devez être identifié pour pouvoir poster sur les forums.