Ce qu'il faut regarder en plus des traductions, c'est que parfois le dispatch des productions, les équipes pour monter le produit, les chemins mêmes d'approvisionnement, ne sont pas toujours les mêmes. Faire une traduction, ça demande plus de logistique que de demander à Kevin de passer les textes au Google Trad... Or, derrière les coûts, il y a aussi les "infrastructures" (les équipes, etc etc ...)
Personnellement, que les produits "un" ne soient pas traduits ne me dérangent pas. Je crois que comme tout joueur un peu hardcore, je connais toutes les cartes par coeur le jour de la sortie et après coup, j'oublie les cartes "pas intéressantes".
Bon, cela étant dit, je ne suis pas joueur de ces éditions parodiques et pour une fois, JE VAIS POUVOIR NE PAS DEPENSER MON ARGENT DANS CE PRODUIT.
|